domingo, 23 de enero de 2022

Historia y cultura. ¿Por qué el castellano, y no el catalán, devoró al aragonés?

 Las oligarquías aragonesas se castellanizaron mucho antes de la creación de la monarquía hispánica

Marc Pons

Fuente: EL NACIONAL.CAT Punchar aquí...

Zaragoza, 5 de septiembre de 1414. Fernando de Trastamara, el candidato ganador del Compromiso de Caspe (1412), era coronado rey de Aragón. Pocos meses antes había sido nombrado conde de Barcelona y, sucesivamente, sería investido con el resto de las coronas de los diferentes estados que, en aquel momento, formaban el edificio político Catalano-aragonés. Tradicionalmente, se ha considerado la coronación de Fernando ―el primer monarca de la estirpe castellana de los Trastamara en el trono de Barcelona― como el inicio de la sustitución paulatina y progresiva de la lengua aragonesa en beneficio de la castellana. Sin embargo, la reciente investigación historiográfica ha puesto de relieve que este proceso de sustitución se había iniciado mucho antes. ¿Por qué la lengua aragonesa cedió terreno al castellano y, en cambio, no lo hizo en beneficio del catalán?

¿Qué era la lengua aragonesa?

El aragonés era ―y es― una lengua latina de la rama de las lenguas iberorromances. Como el castellano, el asturiano, el gallego o el portugués. No es el caso del catalán, que con el occitano y el francés forma parte de las lenguas galorromances, aunque algunos estudiosos actuales sostienen que la lengua catalana tiene más parentesco con las lenguas del tronco italorromance. Sea como sea, lo que sabemos es que el aragonés nació hacia el siglo IX en los Pirineos Centrales, en el solar del condado navarro de Aragón ―sobre el territorio de las actuales comarcas de la Jacetania, Alto Gállego y Sobrarbe―. Y sabemos, también, que la lengua aragonesa se proyectó hacia el sur (la llanura oscense y la vall del Ebro) siguiendo la expansión territorial de los primeros reyes aragonesas (siglos X y XI) y, aún más, la de los primeros condes- reyes Catalano aragoneses (el Bajo Aragón, siglos XII y XIII).

 


  Helena Cinto: "Soniando" era una nana que mi abuela solia cantar. Recuerdo las tardes de verano en Ayerbe en la terraza que daba al corral, con el radiocasette y ella tarareándola. Ella nació y creció en Biescas (Huesca) hasta que empezó la guerra. Después vino a Zaragoza con 12 años y aquí se quedó hasta que nos dijo adios hace 2 años.

Esta nana fue escrita por Victoria Nicolás allá por los años 80. La autora plasmó en este poema escrito en cheso, la tragedia de una cuna vacía. Una tragedia personal... de ahí su titulo Soniando (soñando) Quiero agradecer a Leon R. toda su ayuda puesto que sin él no habría sido posible haberle hecho este regalo a mi padre. Os dejo el enlace para que escuchéis su música https://www.youtube.com/channel/UCBua... ------------------- "Soniando" (dreaming) was a lullaby that my grandmother used to sing. I remember the afternoons in Ayerbe (Huesca) in the terrace, with the stereo and she humming the song. She was born and grew up in Biescas (Huesca) till the civil war began in Spain. Then she came in Zaragoza where she lived till she passed away two years ago. The song Soniando is a lullaby written in cheso (dialect from the Pirynees) by Victoria Nicolás and she describes in this poem her personal tragedy of of an empty crib. So sad and so beautiful... I want to mention my friend Leon R. because he helped me with the music and it wouldn't have been possible without his help to give this song to my dad.. Check out his channel please, http s://www.youtube.com/channel/UCBuahfRoHFZdF7h-tQQHomQ translation lyrics in English "They say when the moon shines in the sky The sun is already gone because he is sleepy. Slowly, Slowly....Close those eyes Because you are, baby, the sun that I love the most. The moon is already brighting in the room and she tells you to sleep. Dont be afraid And while dreaming, you play...you play with a star filling with joyness the firmament. Sleep baby sleep, sleep baby Your mum will swing you and spoil you with joy *********************************************** I hope that you'll stay in touch by subscribing to my channel (Click on the bell!!), and if you smile while you listen my covers, that will be the best gift for me :D And obviously I love reading the comments that you post. Thank you for watching and... don't forget... It's just a cover.... :):):):) Support me for free: Believe it or not there a a couple of great ways that you can show your support for FREE! Subscribe and click on the bell for notifications of new videos. Send me to your friends if you think they'll like what I do!!!!! Also you can subscribe to my Facebook or Instagram. thank you for watching ;) Follow me in Facebook @helenacintomusic and instagram @helenacintoart WATCH/LISTEN TO MY MUSIC HERE Oh muse https://youtu.be/S5etSlqA0xY Spanish Ladies https://www.youtube.com/watch?v=HApnG... BUY IT HERE https://amzn.to/3fa1Tp6
(You can buy it in iTunes too OTHER POPULAR SONGS I INTERPRETED - Goodnight Moon (Shivaree) https://www.youtube.com/watch?v=sBnu4... - Yellow (Coldplay) https://youtu.be/FfCQZyYlGZY - There are worse things I could do https://youtu.be/kOYde8ipIDc - The fields of Athenry https://youtu.be/lYiejBGYk8E - Somewhere (Barbra Streisand) https://youtu.be/ag9EJ8nQLQE

Las lenguas anteriores

El aragonés fue la lengua del Aragón medieval (siglos IX a XIV), pero, desde un principio, tuvo que convivir con otras lenguas que tenían una raza histórica más profunda o que habían sido importadas durante la expansión cristiana. En el primer caso, sabemos que el protovasco (que las fuentes de la época llamaban basquenz) era la lengua popular de buena parte de esa sociedad. Y sabemos, también, que las bolsas de población morisca que habían quedado dentro de los nuevos dominios cristianos conservarían su lengua (un sincretismo local de árabe, de amazig y de latín vulgar anacrónico) durante siglos. Lenguas muy distintas del aragonés, que era la lengua de las élites ―sobre todo urbanas―, del comercio y de la evangelización. Mucho antes de que las tropas del rey Alfonso el Batallador alcanzaran la línea del Ebro (1118), la sociedad aragonesa ya era plurilingüe.

Las lenguas posteriores

La conquista de las vallas del Ebro (Zaragoza, 1118), del Jalón (Calatayud, 1120) y del Jiloca (Daroca, 1120) representarían un antes y un después en la historia del pequeño reino de Aragón. En tan sólo dos décadas, Alfonso el Batallador había duplicado la superficie del reino. Sin embargo, por otro lado, Aragón no contaba con los recursos demográficos suficientes para colonizar aquellos territorios tan vastos de nueva incorporación y el rey Alfonso ―que también era monarca de Pamplona― recurrió a contingentes de colonos de sus dominios más occidentales (Haro, Nájera, Miranda) que hablaban castellano o dialectos orientales del castellano. Estas colonizaciones introducirían la lengua castellana en Aragón, con la particularidad de que, en el transcurso de los siglos posteriores, este castellano importado adquiriría los giros propios y característicos de un dialecto local.

De lengua de cancillería a lengua local

Sin embargo, desde el siglo IX hasta el siglo XV, el aragonés fue la lengua de la cancillería (del poder) y la lengua franca (la más conocida y la más prestigiada). Y, muy probablemente, fue la lengua de uso social mayoritario. Pero este predominio se empezó a deshacer a finales de centuria de 1300, mucho antes de la coronación del castellano Fernando de Trastamara (1414). Las fuentes documentales de la época delatan que las clases oligárquicas de Zaragoza (nobleza, clases mercantiles) habían iniciado un proceso de abandono del aragonés en beneficio del castellano que se intensificaría en el transcurso del siglo XV y que se extendería como una mancha de aceite por el territorio durante los siglos XVI a XIX hasta reducir el dominio lingüístico a la matriz original (los valles pirenaicos aragoneses).

Lengua e intereses económicos

La gran cuestión que plantea este fenómeno es: ¿por qué puestos a abandonar la lengua propia del país las oligarquías aragonesas se inclinaron hacia el castellano, que en ese contexto era una lengua más extranjera que el catalán? Y para contestar a esta cuestión no hay una respuesta única, sino que esa deserción respondía a la suma de varias causas. Una sería la culminación de un largo y progresivo alejamiento de las élites catalanas y aragonesas, que, a pesar de formar parte de un mismo edificio político, nunca habían compartido los grandes proyectos políticos y económicos de la Corona. Otra sería que, simultáneamente, las oligarquías aragonesas se habían acercado a las castellanas por una cuestión de comunión de intereses económicos. Y otra sería que castellano y aragonés eran dos lenguas muy similares que facilitaría este "abrazo del oso".

El retroceso del aragonés

La desaparición del aragonés en Zaragoza (siglo XV) impulsó la castellanización de la mitad sur del país. Cuando se casaron los Reyes Católicos (1469), el aragonés ya había desaparecido del Bajo Aragón y estaba retrocediendo en la vall del Ebro. Cuando Felipe V liquidó a sangre y fuego los Fueros de Aragón (1707), el aragonés ya había retrocedido en el norte de los Monegros. Y a principios del siglo XX, el aragonés ya estaba recluido en las vallas pirenaicas. El aragonés ha retrocedido hasta casi desaparecer (sólo lo hablan 20.000 personas) porque las élites del país se castellanizaron. Pero, también, porque las clases populares lo abandonaron. Históricamente, el imaginario popular ―fabricado por las oligarquías― lo rebajaría de la categoría de lengua propia a la de un simple "patués" marginal. Desdichadamente, per l´aragonés se ha feyto de nuit ("para el aragonés se ha hecho de noche").


No hay comentarios:

Publicar un comentario